latino |
PELOPIDAS |
PELOPIDA |
1. De Pelopida patria espulso. |
1. Pelopida cacciato dalla patria. |
Pelopidas Thebanus, magis historicis quam vulgo notus. Cuius de virtutibus dubito, quemadmodum exponam, quod vereor, si res explicare incipiam, ne non vitam eius enarrare, sed historiam videar scribere; si tantummodo summas attigero, ne rudibus Graecarum litterarum minus dilucide appareat, quantus fuerit ille vir. Itaque utrique rei occurram, quantum potuero, et medebor cum satietati tum ignorantiae lectorum. 2 Phoebidas Lacedaemonius cum exercitum Olynthum duceret iterque per Thebas faceret, arcem oppidi, quae Cadmea nominatur, occupavit impulsu paucorum Thebanorum, qui, adversariae factioni quo facilius resisterent, Laconum rebus studebant, idque suo privato, non publico fecit consilio. Quo facto eum Lacedaemonii ab exercitu removerunt pecuniaque multarunt, neque eo magis arcem Thebanis reddiderunt, quod susceptis inimicitiis satius ducebant eos obsideri quam liberari. Nam post Peloponnesium bellum Athenasque devictas cum Thebanis sibi rem esse existimabant et eos esse solos, qui adversus resistere auderent. Hac mente amicis suis summas potestates dederant alteriusque factionis principes partim interfecerant, alios in exsilium eiecerant; in quibus Pelopidas hic, de quo scribere exorsi sumus, pulsus patria carebat. |
Pelopida tebano,
noto più agli storici che al volgo. |
2. De Pelopidae consilio patriae liberandae. |
2. Piano di Pelopida di liberare la patria. |
Hi omnes fere Athenas se contulerant, non quo sequerentur otium, sed ut, quem ex proximo locum fors obtulisset, eo patriam recuperare niterentur. Itaque cum tempus est visum rei gerendae, communiter cum iis, qui Thebis idem sentiebant, diem delegerunt ad inimicos opprimendos civitatemque liberandam eum, quo maximi magistratus simul consuerant epulari. 3 Magnae saepe res non ita magnis copiis sunt gestae; sed profecto numquam tam ab tenui initio tantae opes sunt profligatae. multati, cum omnino non essent amplius centum, qui tanto se offerrent periculo. 4 Qua paucitate percussa est Lacedaemoniorum potentia. Hi enim non magis adversariorum factioni quam Spartanis eo tempore bellum intulerunt, qui principes erant totius Graeciae; quorum imperii maiestas, neque ita multo post, Leuctrica pugna ab hoc initio perculsa concidit. 5 Illi igitur duodecim, quorum dux erat Pelopidas, cum Athenis interdiu exissent, ut vesperascente caelo Thebas possent pervenire, cum canibus venaticis exierunt, retia ferentes, vestitu agresti, quo minore suspicione facerent iter. Qui cum tempore ipso, quo studuerant, pervenissent, domum Charonis deverterunt, a quo et tempus et dies erat datus. |
Quasi tutti questi
si erano recati ad Atene, non per inseguire la tranquillità, ma per
tentare, quel momento che la sorte avesse presentato da vicino, di riprendere
la patria. E così quando parve l'occasione di fare la cosa, d'accordo
con quelli, che a Tebe sentivano la stessa cosa, scelsero per sopprimere i
nemici e liberare la città quel giorno, in cui i massimi magistrati
erano soliti banchettare. La grandi cose spesso non sono state fatte con
grandi forze; ma senz'altro ma da un così piccolo inizio così
grandi potenze sono state sconfitte. |
3. De patria liberata, duce Pelopida. |
3. Liberazione della patria, sotto la guida di Pelopida. |
Hoc loco libet interponere, etsi seiunctum ab re proposita est, nimia fiducia quantae calamitati soleat esse. Nam magistratuum Thebanorum statim ad auris pervenit exules in urbem venisse. Id illi vino epulisque dediti usque eo despexerunt, ut ne quaerere quidem de tanta re laborarint. 2 Accessit etiam quod magis aperiret eorum dementiam. Allata est enim epistola Athenis ab Archino uni ex his Archiae, qui tum maximum magistratum Thebis obtinebat, in qua omnia de profectione eorum perscripta erant. Quae cum iam accubanti in convivio esset data, sicut erat signata, sub pulvinum subiciens "In crastinum, inquit, differo res severas. " 3 At illi omnes, cum iam nox processisset, vinolenti ab exulibus duce Pelopida sunt interfecti. Quibus rebus confectis, vulgo ad arma libertatemque vocato, non solum qui in urbe erant, sed etiam undique ex agris concurrerunt, praesidium Lacedaemoniorum ex arce pepulerunt, patriam obsidione liberarunt, auctores Cadmeae occupandae partim occiderunt, partim in exsilium eiecerunt. |
A questo punto piace inserire, anche se è una cosa disgiunta dalla cosa proposta, (come) la troppa fiducia sia solita essere di così grande rovina. Infatti subito giunse alle orecchie dei magistrati tebani che gli esuli erano arrivati in città. Perciò essi dediti al vino ed ai banchetti a tal punto disprezzarono, che neppure si indaffararono di indagare su una cosa così grave. Si aggiunse anche che maggiormente si manifestasse la loro stupidità. Fu portata infatti da Atene la notizia da parte di Archino ad uno di essi, Archia, che allora a Tebe deteneva la massima magistratura, in cui erano descritte tutte le cose sulla loro partenza. Ma essendogli stata data durante il banchetto, mentre era sdraiato, mettendola sotto il cuscino, sigillata come era "A domani, disse, differisco le cose serie." Ma tutti quelli, essendo ormai la notte avanzata, avvinazzati furono uccisi dagli esuli, sotto la guida di Pelopida. Concluse quelle cose, chiamato l volgo alle armi ed alla libertà, non solo quelli che erano in città, ma anche da ovunque dai campi accorsero, cacciarono il presidio dei lacedemoni dalla rocca, liberarono la patria dall'assedio, in parte uccisero i promotori della occupazione di Cadmea, in parte li cacciarono in esilio. |
4. De Pelopidae laude liberandarum Thebarum propria. |
4. Il merito proprio di Pelopida di liberare Tebe. |
Hoc tam turbido tempore, sicut supra docuimus, Epaminondas quoad cum civibus dimicatum est, domi quietus fuit. Itaque haec liberandarum Thebarum propria laus est Pelopidae: ceterae fere communes cum Epaminonda. 2 Namque in Leuctrica pugna imperatore Epaminonda hic fuit dux delectae manus, quae prima phalangem prostravit Laconum. 3 Omnibus praeterea periculis adfuit - sicut, Spartam cum oppugnavit, alterum tenuit cornu -, quoque Messena celerius restitueretur, legatus in Persas est profectus. Denique haec fuit altera persona Thebis, sed tamen secunda ita, ut proxima esset Epaminondae. |
In questo tempo così
torbido, come sopra abbiamo dimostrato, Epaminonda, fin che si
combattè contro i cittadini, fu quieto in casa. E così questo
onore di liberare Tebe è proprio di pelopida: gli altri (onori) quasi
comuni con Epaminonda. Infatti nella battaglia di Leuttra, sotto il comando
di Epaminonda, costui fu condottiero di un manipolo scelto, che
atterrò la prima falange dei Laconici. Fu presente inoltre a tutti i
pericoli - così come, quando attaccò Sparta, tenne la seconda
ala -, pure partì come delegato verso i Persiani, perchè
Messene fosse ricostruita. |
5. De Pelopida interfecto, sed celebrato. |
5. Uccisione e celebrazione di Pelopida. |
Conflictatus autem est cum adversa fortuna. Nam et initio, sicut ostendimus, exul patria caruit, et cum Thessaliam in potestatem Thebanorum cuperet redigere legationisque iure satis tectum se arbitraretur, quod apud omnes gentes sanctum esse consuesset, a tyranno Alexandro Pheraeo simul cum Ismenia comprehensus in vincla coniectus est. 2 Hunc Epaminondas recuperavit, bello persequens Alexandrum. Post id factum numquam animo placari potuit in eum, a quo erat violatus. Itaque persuasit Thebanis, ut subsidio Thessaliae proficiscerentur tyrannosque eius expellerent. 3 Cuius belli cum ei summa esset data eoque cum exercitu profectus esset, non dubitavit, simul ac conspexit hostem, confligere. 4 In quo proelio Alexandrum ut animadvertit, incensus ira equum in eum concitavit, proculque digressus a suis, coniectu telorum confossus concidit. Atque hoc secunda victoria accidit: nam iam inclinatae erant tyrannorum copiae. 5 Quo facto omnes Thessaliae civitates interfectum Pelopidam coronis aureis et statuis aeneis liberosque eius multo agro donarunt. |
Lottò anche
contro la fortuna avversa. Infatti sia all'inizio, come mostrammo, da esule
mancò della patria, sia desiderando riportare al potere dei Tebani la
Tessaglia e giudicando di essere abbastanza coperto dal diritto di
delegazione, che presso tutte le genti era solito essere sacro, catturato
insieme con Ismenia da Alessandro tiranno di fere, fu gettato in catene. |
Privacy
|
© ePerTutti.com : tutti i diritti riservati
:::::
Condizioni Generali - Invia - Contatta